...que j'ai remarqué que ce genre de "graphics novels" sont hyper bavardes...<br />
peut être encore de la faute à la traduction...
N
ninie
04/05/2010 11:59
Hi Hi ! :) J'ai lu Hair shirt (en sautant des pages...) et ça m'a gêné aussi ! C'est dommage ça perturbe la lecture et nous fait sortir du récit.
B
benoaperou
03/05/2010 11:36
Interessant, Jimmy,<br />
je pense que tu as raison.<br />
Effectivement, il y a un gros problème de traduction.<br />
et oui, du coup, la lecture devient pénible<br />
(je n'ai d'ailleurs pas tout compris de la fin de "HairShirt")
J
Jimmy
01/05/2010 18:50
Ça ne fonctionne pas du tout, en français. On ne parle pas comme ça. Les traducteurs devraient le reconnaître et trouver des moyens de tourner la phrase pour mettre les mots voulus en valeur. Surtout pas calquer ce système. Ça rend très pénible la lecture de Hair shirt, pendant laquelle je retraduisais tout en anglais pour voir où le texte voulait en venir.<br />
<br />
J
B
benoaperou
30/04/2010 09:46
Max : héhé, bien vu maître Capello!<br />
Mélisande : un exemple de dialogue certes pas très révélateur des romans graphiques américains...pour le fun<br />
Cath : je ne lui ai fait que des caresses, c'est bien connu!<br />
Yannick : si quelqu'un a une réponse, ça m'interesse!
benoaperou
Je suis auteur, illustrateur depuis 2001. Ce site présente des illustrations récentes publiées dans la presse et l'édition, des recherches graphiques ainsi que des billets d'humeur sous forme de BD.